Rescato algunos de los breves textos que he ido publicando en mi Twitter Conlanger en la conlang Heziel.
Incluyo la transcripción fonética con IPA.
I rescue some brief texts i have published in my Twittter, in Heziel conlang
I include the phonetic transcription with IPA.
Danasha baial, hezbuldendâi krenantîal.
/ ˈdanaʃa ˈbaial heθˈbuldendəi ˈkrenantiəal /
“Saludos a todos, amigos conlangers”.
“I greet you all, conlangers friends”.
Umsion mi irasene, terzellim geme athe tamiel ben istre gemerer.
/ ˈumsĭon miːˈrasĕne ˈterθeʎim’geme ‘a͡dze ‘tamiel beˈnistre ‘gemerer /
“Regálame tu compañía, será todo lo que necesite para ser feliz”.
“Grant me your company, it’ll be everything I need to be happy”.
Krenithor ambei manloszie geme.
/ ‘kreni͡dzoram’beːi ‘manlosθĭe ‘geme /
“Nuestra amistad será eterna”.
“Our friendship will be ethernal”
Hadâl narma koragaofzien iszenon palij.
/ ha’dəl ‘narma ko’ragaofθzĭen ‘isθĕnon ‘paliʁ /
“La suerte favorece sólo a la mente preparada”.
“Chance only favours the prepared mind”
Louis Pasteur? Isaac Asimov?
Kier-ten sotásans ambei ansanjránâman, Katilínô?
/’kierten so’tasansam’beːi ansa’xranəman ‘katĭlinɒ /
“Quo usque tandem,Catilina,abutere patientia nostra?”
“¿Hasta cuándo abusarás de nuestra paciencia, Catilina?”
“How long, O Catiline, will you abuse our patience?”
Cicerón
Yai heztrëdinde graodérar mazriemaj ter ërkini yom gurini, deremon briemaj ti, ërkini yom indini, ter dus jez ersin brirza dej.
/ ʝai heθ’treːdinde ‘grao’ðerar ‘maθrĭemaʁ te’reːrkini ʝom’gurini ‘derĕmon ‘briemaχ ti ‘eːrkini ʝom ‘indini ter’dus ʁe’θersin ‘brirθa deχ /
“El escritor debe empezar a escribir cuando, primeramente tiene algo que decir y, en segundo lugar, cuando sabe cómo decirlo”.
“The writer must start writing when firstly, he/she has something to say and, secondly, he/she knows how to tell that”.
Alejo Carpentier
Hondü durxim gáemi athe susim marantháj se hoï.
/ hon’duː ‘durksim ‘gaemi ‘ad͡ze ‘susim maran’d͡zaʁ seho’iː /
“La venganza es un plato que se sirve frío”.
“Revenge is a dish best served cold”.
Bar trethélore ërenfij, trethélonne apozáj.
/ bartre’d͡zelore ‘eːrenfiʁ, tre’d͡zelonne apo’θaχ /
“El que a hierro mata, a hierro muere”.
“He who lives by the sword, dies by the sword”.
Seblesikár lazireli terzellim anfísin galaderen manlaréj. Seblesikár ealgaj ti lazire man.
/ seblesi’kar la’θirĕli ‘terθeʎim an’fisin ga’laðeren manla’reχ seblesi’kar ‘ealgaʁ ti’laθire man /
“La literatura no puede reflejar todo lo negro de la vida. La literatura escoge y la vida no.”
“Literature can not reflect everything dark of life. Literature choses, life does not”.
Heramdi a apoizeneli uthaigi jrietinefeki.
/ ‘heramdi a a’poi’θeneli ud͡zaigi χrĭe’tinĕfeki /
“El mundo fue barrido por una enfermedad mortal”.
“The Earth was swept away by a mortal illness”.
Sonsor du ennaidre omouh pinzeral.
/ ‘sonsor du’ennaidre ‘omouh ‘pinθĕral/
“Ojalá lloviese durante días”.
“I wish it rained for days”.
Pronontene, ô anfaélô, Akilesui thi-Peleasui dezzon.
/ pro’nontene ɒ anfaeːlɒ a’kilesui ’d͡zipe’leasui ‘deʒon /
“Canta, oh musa, la cólera del pelida Aquiles”.
“Sing, O muse, of the rage of Achilles, son of Peleus”.
La Ilíada / Homero
Ithen drem märdâgh temden apei skinémaj.
/ ‘id͡zen drem ’mːar’dəkʰ ‘temdena’pei ski’nemaχ /
“Porque nadie gritará en el desierto tu nombre”.
“Because nobody will shout your name in the desert”
Sharmoner athellirza man agansében omh fui mârlaime ansebenza.
/ ’ʃarmoner a’d͡zeʎirθa man anga’seben omh fui ’mərlaime an’sebenθa /
“No se sale adelante celebrando éxitos sino superando fracasos”.
“You don’t move forwward by celebrating success, but by overcoming failures”.
Pericles
Ter Fedón mis Dorestriens seliébe ti mis Doresfiens maz eráej.
/ terfe’ðon mis’dorestrĭens seli’ebe ti’mis ‘doresfiens maθ e’raeʁ/
“Cuando el sol se levante en el norte y se ponga en el sur”.
“When the sun rised in the north and set in the south”.