Rescato algunos de los breves textos que he ido publicando en mi Twitter Conlanger en la conlang Heziel.

Incluyo la transcripción fonética con IPA.

I rescue some brief texts i have published in my Twittter, in Heziel conlang

I include the phonetic transcription with IPA.

 

Danasha baial, hezbuldendâi krenantîal.

/ ˈdanaʃa ˈbaial heθˈbuldendəi ˈkrenantiəal /

“Saludos a todos, amigos conlangers”.

“I greet you all, conlangers friends”.

 

Umsion mi irasene, terzellim geme athe tamiel ben istre gemerer.

/ ˈumsĭon miːˈrasĕne ˈterθeʎim’geme ‘a͡dze ‘tamiel beˈnistre ‘gemerer /

“Regálame tu compañía, será todo lo que necesite para ser feliz”.

“Grant me your company, it’ll be everything I need to be happy”.

 

Krenithor ambei manloszie geme.

/ ‘kreni͡dzoram’beːi ‘manlosθĭe ‘geme /

“Nuestra amistad será eterna”.

“Our friendship will be ethernal”

 

Hadâl narma koragaofzien iszenon palij.

/ ha’dəl ‘narma ko’ragaofθzĭen ‘isθĕnon ‘paliʁ /

“La suerte favorece sólo a la mente preparada”.

“Chance only favours the prepared mind”

Louis Pasteur? Isaac Asimov?

 

Kier-ten sotásans ambei ansanjránâman, Katilínô?

/’kierten so’tasansam’beːi ansa’xranəman ‘katĭlinɒ /

“Quo usque tandem,Catilina,abutere patientia nostra?”

“¿Hasta cuándo abusarás de nuestra paciencia, Catilina?”

“How long, O Catiline, will you abuse our patience?”

Cicerón

 

Yai heztrëdinde graodérar mazriemaj ter ërkini yom gurini, deremon briemaj ti, ërkini yom indini, ter dus jez ersin brirza dej.

/ ʝai heθ’treːdinde ‘grao’ðerar ‘maθrĭemaʁ te’reːrkini ʝom’gurini ‘derĕmon ‘briemaχ ti ‘eːrkini ʝom ‘indini ter’dus ʁe’θersin ‘brirθa deχ /

“El escritor debe empezar a escribir cuando, primeramente tiene algo que decir y, en segundo lugar, cuando sabe cómo decirlo”.

“The writer must start writing when firstly, he/she has something to say and, secondly, he/she knows how to tell that”.

Alejo Carpentier

 

Hondü durxim gáemi athe susim marantháj se hoï.

/ hon’duː ‘durksim ‘gaemi ‘ad͡ze ‘susim maran’d͡zaʁ seho’iː /

“La venganza es un plato que se sirve frío”.

“Revenge is a dish best served cold”.

 

Bar trethélore ërenfij, trethélonne apozáj.

/ bartre’d͡zelore ‘eːrenfiʁ, tre’d͡zelonne apo’θaχ /

“El que a hierro mata, a hierro muere”.

“He who lives by the sword, dies by the sword”.

 

Seblesikár lazireli terzellim anfísin galaderen manlaréj. Seblesikár ealgaj ti lazire man.

/ seblesi’kar la’θirĕli ‘terθeʎim an’fisin ga’laðeren manla’reχ seblesi’kar  ‘ealgaʁ ti’laθire man /

“La literatura no puede reflejar todo lo negro de la vida. La literatura escoge y la vida no.”

“Literature can not reflect everything dark of life. Literature choses, life does not”.

 

Heramdi a apoizeneli uthaigi jrietinefeki.

/ ‘heramdi a a’poi’θeneli ud͡zaigi χrĭe’tinĕfeki /

“El mundo fue barrido por una enfermedad mortal”.

“The Earth was swept away by a mortal illness”.

 

Sonsor du ennaidre omouh pinzeral.

/ ‘sonsor du’ennaidre ‘omouh ‘pinθĕral/

“Ojalá lloviese durante días”.

“I wish it rained for days”.

 

Pronontene, ô anfaélô, Akilesui thi-Peleasui dezzon.

/ pro’nontene ɒ anfaeːlɒ a’kilesui ’d͡zipe’leasui ‘deʒon /

“Canta, oh musa, la cólera del pelida Aquiles”.

“Sing, O muse, of the rage of Achilles, son of Peleus”.

La Ilíada / Homero

 

Ithen drem märdâgh temden apei skinémaj.

/ ‘id͡zen drem ’mːar’dəkʰ ‘temdena’pei  ski’nemaχ /

“Porque nadie gritará en el desierto tu nombre”.

“Because nobody will shout your name in the desert”

 

Sharmoner athellirza man agansében omh fui  mârlaime ansebenza.

/ ’ʃarmoner a’d͡zeʎirθa man anga’seben omh fui ’mərlaime an’sebenθa /

“No se sale adelante celebrando éxitos sino superando fracasos”.

“You don’t move forwward by celebrating success, but by overcoming failures”.

Pericles

 

Ter Fedón mis Dorestriens seliébe ti mis Doresfiens maz eráej.

/ terfe’ðon mis’dorestrĭens seli’ebe ti’mis ‘doresfiens maθ e’raeʁ/

“Cuando el sol se levante en el norte y se ponga en el sur”.

“When the sun rised in the north and set in the south”.

¡Compártelo!